乡土建筑的单元式转译——南粤古驿道梅岭驿站创作实践
摘要:团队以“有用”为基本设计准则,通过对乡土建筑语境与传统建筑的转译,采用现代单元式的设计手法,以等差模数制为组合逻辑,结合当地传统的青砖、灰瓦、原木等材料,在梅岭古村村头设计了一座具有民居聚落形态特色,并且与自然相融的单元式驿站——南粤古驿道梅岭驿站。希望以此让人们感受到建筑是作为自然的一部分而存在的,在驿站下能感受到阳光、清风、山林,唤起人们对自然的感知能力。
关键词:乡土建筑 单元式转译 南粤古驿道
尊敬的用户,本篇文章需要2元,点击支付交费后阅读
限时优惠福利:领取VIP会员
全年期刊、VIP视频免费!
全年期刊、VIP视频免费!
参考文献[1]张易.转译——种被忽视了的翻译现象[J].重庆工学院学报,2003(6):109-111.
[2]卢鹏,周若祁,刘燕辉.以“原型”从事“转译”——解析建筑节能技术影响建筑形态生成的机制[J].建筑学报,2007(3):72-74.
[3]李思颖,温雷刚.“解码”与“编码”——隈研吾建筑形式转译方法研究[J].世界建筑,2020(7):96-100.
[2]卢鹏,周若祁,刘燕辉.以“原型”从事“转译”——解析建筑节能技术影响建筑形态生成的机制[J].建筑学报,2007(3):72-74.
[3]李思颖,温雷刚.“解码”与“编码”——隈研吾建筑形式转译方法研究[J].世界建筑,2020(7):96-100.
The Unit Translation of Vernacular Architecture:The Creation Practice of Meiling Station in the South China Historical Trail
Abstract: The team takes "usefulness" as the basic design criterion, and adopts modern unit design techniques and uses the equal difference modulus system as the combinatorial logic through the translation of the vernacular architectural context and traditional architecture. Combining local traditional blue bricks, gray tiles, logs and other materials, a unit-style post station with characteristics of residential settlements and blending with nature was designed at the head of the ancient village of Meiling. It is hoped that by this, people will feel that architecture exists as a part of nature. In the gap between resting under the post, you can feel the sunshine, breeze, mountains and forests, arousing people's ability to perceive nature.
Keywords: vernacular architecture; unit translation; South China Historical Trail;
1120
13
13